אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

תרגום טכני - חשיבות והיבטים חוקיים

 

תרגום טכני נמצא בתחומים רבים, לסוג תרגום זה חשיבות גבוהה במיוחד היות והשלכות תרגום טכני לא מדוייק עלולות לגרום לנזק של ממש, כך למשל תרגום טכני של הוראות הפעלה לתוכנה רפואית עשויות לסכן חיים אם אינם מתורגמות כהלכה. בנוסף, חלים חוקים המחייבים בתרגום טכני מקצועי של הוראות הפעלה, הוראות יצרן וכיו"ב.

תרגום טכני - חשיבות נכונות

תרגום טכני אינו פשוט כתרגום שיווקי או כללי, בבואנו לתרגם חוברת הפעלה, הוראות הפעלה, תוכנה או כל תרגום טכני אחר עלינו לבדוק ראשית את מילון המונחים הדרוש לצורך תרגום זה. תרגום טכני חייב להיות פשוט, מובן ומדויק למשתמש. ההשלכות הקיימות בתרגום שאינו מדויק עלולות להגיע לקלקול מכשיר, הפעלה שגויה של התוכנה ועוד, ומכאן שההשלכה הכספית תופסת מקום.  לדוגמא: תרגום טכני של הוראות הפעלה לכלי טיס, אי דיוק בתרגום עלול להסב נזק רב לרכוש ואף גרוע מכך... כך גם תרגום תוכנה לא מדויק עשוי לתסכל את המשתמש ולגרום לו להפסיק להשתמש בתוכנה.

כיום, צרכנים פרטיים, חברות ועסקית משלבים את הלך עבודתם ושגרת יומם עם שימוש במכשור וטכנולוגיה המאלצים אותנו לבצע תרגום טכני אשר יאפשר מהלך תקין של עבודה יומיומית.

 

ההיבט החוקי והשלכתו על תרגום טכני

המחוקק הישראלי עסק בדרישה לתרגום הוראות ואזהרות עבור הצרכן בשלושה תחומים עיקריים: מוצרי מזון, תרופות ומוצרי צריכה אחרים (בעיקר מכשירים וחומרים מסוכנים). דרישת תרגום טכני נלווית במקומות אלה לחובה הכללית לסמן את המוצרים, חובה אשר טעמיה העיקריים הם שמירה על בטחונו, בטיחותו ובריאותו של הציבור. כאשר קיימת חובת תרגום, הרי שהיא באה להשוות את האופן שבו מוצגים מוצרים מיובאים בפני הצרכנים לאופן שבו מוצגים בפניו מוצרים ישראליים מקבילים.

התוספת השלישית לצו סימון מוצרים מפרטת, אם כן, רשימה סגורה של המוצרים אליהם חובה לצרף הוראות שימוש, ואשר חובה, מן הסתם, גם לתרגם (תרגום טכני) את ההוראות המצורפות להם. ברשימה ניתן למצוא מכשירים חשמליים שונים כגון מכשירי וידיאו, שעונים דיגיטאליים, תנורים, מלחמים, וכן חומרים כימיים שונים המשמשים בבית, כגון חומר לניקוי עדשות ראיה או דבק נוזלי.

לאחר הבנתנו החוקית בנוגע לתרגום טכני נעסוק בתרגום עצמו.

תרגום טכני – מי יכול לתרגם?

מאחר ותרגום טכני כולל בתוכו מגוון רחב של ענפים: בניין, אלקטרוניקה, מחשבים (תוכנה וחומרה), אדריכלות ועוד מגוון רב של תחומים, יש לוודא כי המתרגם העומד בפני ביצוע הפרויקט הינו: 1. בקיא בתחום הטכני 2. שולט היטב בשפת המקור 3. בעל רמת שפת אם בשפת היעד. בנוסף, אם ניתן לקבל דוגמאות לתרגום טכני שבוצע בעבר ע"י המתרגם המסוים – הרי שיש אפשרות לוודא כי עבודתו אכן מדויקת ומקצועית

הלך האירועים בבואנו לטפל בפרויקט תרגום טכני :

 

בחינה משותפת עם הלקוח בצורך בהתערבות מעצב גרפי והכנה לדפוס - בדרך כלל החומרים חוזרים ללקוח תואמים את המקור במידה מספקת לשלב ההדפסה.

 

לסיכום

תרגום טכני מקצועי חשוב מבחינת חוקיות לפי מדינת ישראל, חשוב מאד לצורך תפעול מכשירים שונים (תוכנות,  מכונות וכיו"ב). בחירת מתרגמים לתרגום טכני היא משימה כמו כל משימה אחרת בעסק ויש להקדיש לה את הזמן והמשאבים הנחוצים.


אודות מחבר המאמר

כל תרגום 

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.