אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

הכל על תרגום מסמכים

 

בעולם גלובלי שירותי תרגום מקצועיים זה משהו שכולנו זקוקים לו בין אם לצורכי לימודים, עבודה או פנאי. לקוחותיהם של חברות תרגום כוללים נוטריונים, הוצאות לאור, חברות מדיה, סטודנטים ורבים נוספים. אמנם כל ישראלי יכול להתבטא באנגלית ברמה זו או אחרת, אבל בין יכולת שיחה בסיסית לתרגום מקצועי של מסמכים מורכבים נפערת תהום.

 

תרגום מסמכים נוטריונים

אם אדם רוצה לאשר תרגום של מסמך ציבורי רשמי, הוא צריך לדאוג לאישור תרגום של נוטריון. חשוב לציין שהנוטריון הוא מאשר נכונות התרגום ולא מתרגם, ולכן הוא נשען על שירותי תרגום של חברות תרגום. במרבית המקרים, חברות תרגום עובדות עם נוטריונים מסוימים וזה מקל על כולם, ובעיקר על הלקוחות.

במידה והנוטריון בקיא בשתי השפות, הוא בודק את שני המסמכים ומאשר כי התרגום תואם את המקור. במידה וזה לא המצב, הוא נותן אישור להצהרה של המתרגם כי התרגום בוצע בצורה מהימנה ומדויקת.

 

תרגום טכני

תחום זה של תרגום מתייחס בעיקר לתרגום הוראות הפעלה של תוכנות, מכשירי חשמל ואלקטרוניקה ועוד. מקורו של הצורך החד בתרגום טכני הוא בחוק הישראלי, המחייב כל יבואן בצירוף הוראות הפעלה בעברית ובתוויות בעברית לכל מוצר שעתיד להימכר בישראל. יש לזכור שלעתים קרובות ההוראות הללו כוללות אזהרות קריטיות ולכן חשוב ביותר שהתרגום יהיה מדויק ואיכותי.

נושא של תרגום הוראות הפעלה נתפס כמשהו ש"אף אחד לא קורא". למעשה ניתן לסתור זאת בקלות רבה היותר ויש אתרי אינטרנט שלמים הצוחקים על טעויות תרגום בהוראות הפעלה. בכל מקרה, אם מוצאים טעויות בספר ההוראות, הדבר גורם לחברה להיראות רע אל מול לקוחותיה ולכן חברות ייבוא פונות לשירותי תרגום איכותיים.

 

תרגום ספרות גבוהה

מעניין לציין כי מרבית הספרים הנמכרים בשבוע הספר העברי הם דווקא ספרים מתורגמים. כמה טוב שלא נשלוט בשפה האנגלית, בסופו של יום נעדיף לפתוח ספר בשפת האם שלנו. תרגום ספרות, בשונה מתרגום טכני או משפטי, מורכב מאוד בשל העושר המילולי שלו. אם תרגום טכני כולל אוסף של מלים קבועות, אז בתרגום ספרות המתרגם נתקל בהרבה מאוד אתגרים שלא פשוט לעבור אותם.

יתרה מזאת, ישנן יצירות ספרותיות שמדי כמה שנים מקבלות תרגום מחודש לספר. כך למשל, הספר גאווה ודעה קדומה תורגם לעברית כבר 4 פעמים. המשמעות של העניין היא שתרגום זה לא מדע מדויק, וצורת העברת הטקסט לשפה אחרת לא תהיה זהה אצל שני מתרגמים שונים.

כל הוצאות הספרים הישראליות הן צרכניות גדולות ביותר של שירותי תרגום, בדגש על שירותי תרגום מאנגלית לעברית.

 

אם נפתח טוב את עינינו נגלה שבעולם הגלובלי יש מקום לתרגום בכל תחום ותחום, בין אם זה בתחום המסחרי, בתחום המשפטי או בתחום האישי. בעולם שבו רוב האנשים המשכילים מדברים אנגלית לא רעה בכלל, חשוב ביותר לפנות לשירותי תרגום איכותיים.


אודות מחבר המאמר

תרגום

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.