אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

תרגום טקסט מלאכת מחשבת

תרגום טקסט

תרגום טקסט הוא פעולת הסבה של מידע, משמעויות ורעיונות שהועלו על הכתב בשפה אחת, לשפה אחרת. תרגום טקסט מצריך היכרות מעמיקה של השפה בה נכתב הטקסט כמו גם השפה אליה מתורגם הטקסט, אך היכרות מעמיקה של השפות אינה מספיקה כדי לייצר תרגום טוב. תרגום טוב, במיוחד כשמדובר בטקסט ספרותי, מצריך הבנה יסודית של המשמעויות והרעיונות שהטקסט מכיל. המתרגם מבין את הרקע לרעיונות השונים מתוך הכרת התרבויות והבנת משקלו של כל מושג ורעיון בכל אחת מהתרבויות. למעשה, העיסוק בתרגום טקסט, הוא עיסוק יצירתי מאד, אחראי, מצריך אינטליגנציה גבוהה ובעל השפעות מרחיקות לכת על השימוש שנעשה בו.

תרגום לערבית

תרגום טקסט מעברית לערבית הוא מלאכה עדינה ומעניינת בגלל שפע המשמעויות המשותפות והנפרדות שיש למילים בשתי השפות. העברית היא שפה קדומה יותר מהערבית, אך כשפת דיבור הייתה העברית "שפה רדומה" במשך מאות שנים. במהלך התקופה הארוכה של תרדמת השפה העברית, התפתחה והשתכללה השפה הערבית, כשפה מדוברת וכשפה ספרותית. התפתחות זו מטילה על המתרגם מעברית לערבית משימה מורכבת מאד המצריכה התנהלות זהירה, כושר אלתור ודמיון עשיר. מתרגם טוב לערבית  צריך לנסות ולפצות על הפער הגדול בין השפות ולכן חשוב מאד לברר למי מיועד התרגום ואיזה מן שימוש ייעשה בו.

תרגום לגרמנית

הגרמנית היא שפה אירופית חשובה מאד ותקופות ארוכות בהיסטוריה של אירופה הייתה הגרמנית שפה דומיננטית מאד בכל הקשור למוסיקה, לספרות ולפילוסופיה. יוצרים והוגים גדולים כתבו בשפה הזו והתרגום מעברית לגרמנית מחייב הבנה של רעיונותיהם ושל השימוש שעשו בשפה כדי לבטא אותם. המתרגם לשפה הגרמנית צריך גם להתחשב ביחס האמביוולנטי הקיים בין השפות, יחס המושפע ממורכבות היחסים בין שני העמים ותרבויותיהם.


אודות מחבר המאמר

המאמר נכתב ע"י חברת קידום אתרים - קידום אדיר .

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.