אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

תרגומים: מה צריך בשביל לעבוד בתחום?

עבודה בתחום של תרגומים מאנגלית לעברית או להפך, היא ללא ספק אחד מתחומי העבודה היותר מבוקשים כיום. עובדה זו עשויה לעורר תמיהה אצל חלק מהאנשים, שכן ישנם דוברי אנגלית לא מעטים בישראל אשר שולטים היטב גם בשפה העברית, ברמה לא מבוטלת או אפילו שווה. אז מדוע, אם כן, נחשבים תרגומים לתחום בעל דרישה כה גבוהה? ננסה לענות על הסוגייה הזו בפסקאות הבאות.

 

ראשית, חשוב לזכור שכאשר אנו מדברים על תרגומים, אנו מדברים על כישור מאוד מסויים שלא לכל אחד יש. לא די בידיעת שתי שפות על בוריין על מנת להיות מסוגל לבצע תרגומים איכותיים משפה לשפה. ניתן אף להרחיב ולומר שאין הכרח בידיעת שתי שפות על בוריין לשם ביצוע תרגומים איכותיים, ובלבד שהאדם המתרגם יהיה בעל אותו כישור ספציפי שהזכרנו קודם. הכישור הזה, שקשה להגדירו במילים, הוא ברוב המקרים מולד ואנשים רבים מכנים אותו "אוזן לשפות".

 

אז מהי אותה "אוזן לשפות" ומדוע היא נקראת כך? מדובר, אכן, במעין שמיעה מיוחדת, או קליטה מיוחדת לשפות. הקליטה הזו מאפשרת הבנה מעמיקה של תחביר השפה, ובאופן טבעי כוללת יכולת למידה מהירה מאוד של שפות זרות חדשות. בוודאי יצא לכם להיתקל בזה: חישבו על חבר שנסע לחופשה בארץ זרה לכמה חודשים, וכשחזר משם נדהמתם לשמוע שהוא מסוגל להתבטא באופן שוטף בשפה המקומית, ממש כאילו הוא נולד וגדל שם.

 

אז איך כל זה קשור לתחום של תרגומים? כאשר לאדם מסויים יש את המרכיב המסתורי הזה המכונה "אוזן לשפות", זה מקנה לו ביטחון רב יותר בשימוש בשפה חדשה. ומכיוון שביטחון הוא המפתח להתקדמות בלמידה, אותו אדם יפתח מהר מאוד את היכולת לתמרן בין שתי השפות ו "לשחק" איתן.

 

תחום כמו תרגומים הוא אינו מתמטיקה. כדי להוכיח טענה זו די בניסיון לבצע תרגומים באמצעות המתרגם האוטומטי של גוגל. התוצאות עשויות להיות מבדרות או מגוחכות לעיתים. תרגומים הוא תחום שדורש יכולת "להרגיש" שפה, ולא רק לדעת למצוא את המילה המקבילה בשפה אחרת. פעמים רבות במהלך תרגומים, נתקלים המתרגמים בביטויים אשר שגורים בפי דוברי שפה מסויימת, אך אינם יכולים לעבוד בשפה שנייה. ובמקרה כזה עליהם להשתמש ביכולת התמרון על מנת למצוא ביטוי חלופי, כזה שיעביר את אותו המסר ויישמע טבעי לדוברי שפת היעד.

 

ובנוסף לכל האמור לעיל, ישנה גם העובדה כי עבודות תרגומים תמיד יהיו קשורות לתחום מסויים, למשל תרגומים טכניים או תרגומים משפטיים. במקרה שכזה הטקסט יכלול ביטויים השייכים לטרמינולוגיה של אותו התחום, ועל המתרגם לא רק להיות בקיא באותה טרמינולוגיה, אלא גם לדעת למצוא את המונח המקביל בשפה שאליה הוא מתרגם. לרוב יהיה מדובר במונחים שאינם יומיומיים ושדרוש ידע מקצועי כדי להכיר אותם. כל מי שקרא מסמך משפטי בימי חייו יודע היטב כי גם דוברי עברית רהוטה עשויים בהחלט להיתקל בקשיים בקריאתו, לעיתים כה גדולים עד כדי תמיהה האם המסמך שבידינו באמת נכתב בשפת האם שלנו...

 

לאור כל זאת, אין פלא שעבודות תרגומים נחשבות למלאכה שלא כל אחד מסוגל לבצע ברמה גבוהה, וכי ישנו ביקוש כה רב למבצעי תרגומים איכותיים.


אודות מחבר המאמר

אביב יועצים ייעוץ שיווקי

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.