אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

תרגומים טובים ותרגומים איכותיים

אנו נוהגים כיום לחשוב על השפה האנגלית בתור שפה בינלאומית, שפה המשותפת למרבית אוכלוסיית העולם ועוזרת ביצירת תקשורת גלובלית אחידה. אמנם יש בזה מן האמת, אך חשוב לדעת כי בעולם העסקים והפרסום שימוש בשפה האנגלית אינו בהכרח הכלי האידיאלי לשיווק מוצלח ולקידום חברות ומוצרים ברמה כלל עולמית. במילים אחרות, כאשר חברה רוצה לפרסם את המוצר שלה במדינה זרה, עדיף לה לפרסם אותו בשפת המקום, ולשם כך יש צורך, כמובן, בשירותי תרגומים איכותיים. אז מהם אותם תרגומים איכותיים? זה בדיוק המקום לפרט על כך.

 

אז קודם כל, נתמקד בשאלה מדוע קיימת העדיפות לבצע תרגומים לשפה המדוברת במדינה? הרי לא יהיה זה מופרך לטעון שמרבית אוכלוסיית העולם דוברת אנגלית, גם אם לא באופן שוטף. התשובה לשאלה הזו נעוצה בגורמים לא מעטים, ביניהם ההעדפה של קהילות רבות במדינות בעולם לשמר את שפתם, כמו למשל הקהילה ההיספאנית העצומה בארצות הברית. הניסיון מלמד כי העברת מסרים פרסומיים בספרדית תיצור היענות רחבה יותר מאשר באנגלית. כאן אנו מקבלים דוגמה לכך שאפילו בתוך מדינה הדוברת שפה מסויימת, קיים צורך לבצע תרגומים לשפות בלתי רשמיות אבל מאוד פופולריות בקרב קהילות מסויימות.

 

גורם נוסף ומרכזי קשור לעובדה שפרסומות הן מסרים שמטרתם להיקלט במוחם של אנשים ולהיצרב בתודעה באופן מיידי, תת הכרתי כמעט. בדיוק לשם כך קיימות סיסמאות פרסום קצרות וקליטות ושלל שיטות אחרות להעברת מסרים מסוג זה. על כן, יהיה זה אך טבעי והגיוני לשער כי מסרים כאלה ייקלטו טוב יותר כאשר הם מועברים בשפת האם של הקורא, בשפה שבה הוא מתנהל בחיי היומיום שלו, מאשר בשפה שנייה אותה הוא למד בבית הספר או מטלוויזיה. תרגומים, אם כן, נחוצים מאוד, ולא סתם תרגומים, אלא תרגומים איכותיים שיצליחו לתרגם לא רק את המילים עצמן, אלא גם את המסר. הדבר דורש חשיבה יצירתית אשר אינה פחותה מזו שנדרשת מטובי הקופירייטרים.

 

אז מה זה, בעצם, תרגומים איכותיים? תרגומים איכותיים הם תרגומים שמצליחים לדבר אל הקוראים בצורה הכי טבעית ונוחה, תרגומים שמעבירים מסר ברור וחד וגורמים לטקסט להישמע כאילו נכתב במקור בשפת היעד. לעיתים לא רחוקות אנו נתקלים בשלל תרגומים שנראים לנו עילגים או אפילו מגוחכים, וזאת מפני שאותם תרגומים לא השיגו מטרה זו, והם לרוב נשמעים מאולצים ומאוד לא טבעיים.

 

כאן המקום לציין כי יכולת ביטוי גבוהה בשתי שפות לא בהכרח הופכת אדם למתרגם איכותי פוטנציאלי. ניתן אף להרחיק לכת ולטעון כי יכולת כזו איננה מהווה תנאי הכרחי עבור מתרגמים טובים. תרגומים איכותיים באמת נעשים על ידי אנשים בעלי כישורים מולדים של שמיעת שפות, בדומה לשמיעה מוסיקלית. אמנם ניתן בהחלט ללמוד את הכלים לביצוע תרגומים איכותיים, וללמוד שיטות שישפרו את מלאכת התרגום, אך את היכולת הבסיסית – או שיש או שאין.

 

לסיום, נציין את הכלי הנורא והאיום ביותר שממנו יש לשמור מרחק זהירות, ומדובר כמובן במתרגמים האוטומטיים למיניהם. תרגומים הוא תחום שאיננו מדע מדוייק, והעיסוק בו, כמו העיסוק בתחום הפרסום בכלל, דורש בדיוק את הדברים שמכונה לא יכולה להציע: יצירתיות, זמן מחשבה, ובעיקר הבנה אנושית.


אודות מחבר המאמר

אביב יועצים ייעוץ שיווקי

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.