אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

תרגום רפואי - הבדלים ודגשים

 

תרגום רפואי – היכן מתרגמים מסמכים רפואיים?

בדומה לתחומי תרגום אחרים, תרגום רפואי מצריך ידע מקצועי ומדויק. עבודתו של מתרגם מנוסה ומיומן בתחום הרפואי אשר מתרגם טקסט רפואי עבורכם חשובה לאין שיעור. על המתרגם להיות בעל כישורי שפה ברמת שפת אם של שפת היעד ועליו להיות בקיא בלקסיקון הרפואי הרלוונטי, ולהכיר היטב את השפה הרפואית.

בדומה לתרגום משפטי או תרגום טכני, גם תרגום רפואי לא מותיר מרווח רב לטעויות, שכן הידע והמידע שיש להעביר הינו בעל רגישות אשר עשויה להציל (או לסכן) חיים. 

במקרה הטוב תרגום מוטעה יאריך את זמן ההליכים הבירוקרטיים ובמקרה הרע יכול להשפיע על טיפול רפואי הנוגע בחייו של אדם.  כיום, ניתן למצוא בשוק התרגום חברות תרגום המספקות שרותי תרגום במיוחד לתחום הרפואה. הן מעסיקות בצוותם רופאים או אנשי רפואה בהתמחויות שונות שדוברים את השפה הנדרשת. תרגום שמתבצע ע"י איש רפואה יהיה יותר מדויק ויש להניח כי כך המונחים הרפואיים יתורגמו בצורה המדויקת ביותר.

מכונת כתיבה – כתיבת תוכן הנה חברה קטנה ומשפחתית שהקמנו אחרי שזיהינו צורך גדל והולך בקרב מקדמי ובעלי אתרי אינטרנט לכתיבת תוכן איכותית. עד היום נהנו משירותינו עשרות לקוחות מכל המגזרים, משרדי ממשלה וצבא, חברות בניית וקידום אתרים ובעלי עסקים פרטיים.

תרגום מסמכים רפואיים דורש תשומת לב רבה יותר מתרגום מסמכים אחרים. חשיבות תרגום מדויק היא ממעלה ראשונה ובניגוד לנושאים אחרים, ברפואה אין מקום לטעויות. במקרה של תרגום טכני למסמך, משפה אחת לאחרת, חייב הדבר להיות ברמה מספקת על מנת לא לגרום לטעויות בהבנה של מונחים רפואיים. 

הרפואה- קשת רחבה של תחומים

תחומי הרפואה בהם קיים תרגום מקצועי שונה מחברה לחברה. כל חברה מנסה לכלול כמה שיותר תחומים בתוכה, כך שאם לחברה שאליה פניתם אין איש מתמחה בתחום תוכלו בקלות למצוא חברה אחרת. תחומי הרפואה הבולטים הם: רפואה פנימית, רדיולוגיה, רוקחות, אורולוגיה, רפואת ילדים, רפואת נשים, פסיכיאטריה, רפואת שיניים, ביוכימיה, אנדוקרינולוגיה, ביולוגיה ומחקרים קליניים. כירורגיה, וטרינריה. בכל תחום אשר תדרשו תרגום רפואי תהיה את החברה שתיתן לכם מענה.

שפות תרגום

כיוון שהרפואה אינה מסתכמת רק בעברית ואנגלית, חלק נכבד מהמסמכים יהיו באחת מהשפות האירופאיות. חברות שירותי תרגום מעמידות לרשותך מתרגמים בכל שפה שתצטרך. השפות הפופולריות לתרגום הן: ערבית, רוסית, גרמנית, צרפתית, רומנית, פולנית, רומנית, פורטוגזית, יפנית וסינית. יהיו חברות תרגום שעובדיהם דוברי השפה כשפת אם וכאלו הגרים באותה ארץ. באותה מידה שחשוב שהמתרגם יהיה איש רפואה כך חשוב ששפת המסמך תהיה קרובה ככל הניתן לשפתו הראשית של המתרגם.

לסיכום: תרגום מסמכים רפואיים הוא דבר מדויק שאסור לטעות בו. זהו אחד התחומים החשובים, אם לא החשוב ביותר, בו אסור להתפשר על איכות ולדרוש את החברה המקצועית ביותר.

 


אודות מחבר המאמר

מכונת כתיבה – כתיבת תוכן הנה חברה קטנה ומשפחתית שהקמנו אחרי שזיהינו צורך גדל והולך בקרב מקדמי ובעלי אתרי אינטרנט לכתיבת תוכן איכותית. עד היום נהנו משירותינו עשרות לקוחות מכל המגזרים, משרדי ממשלה וצבא, חברות בניית וקידום אתרים ובעלי עסקים פרטיים.

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.