אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

אנגלית וסרטים לילדים

 

אנגלית וסרטים לילדים

אחת מטענותיהם של הורים רבים היא לאפשר לילד לראות את הסרט בשפת המקור. לרוב מדובר על אנגלית ומכאן גם שהילד מתמודד גם מול שפה חדשה וצלילים וגם מול קריאת כתוביות בעברית. אבל האם זה כדאי? מדוע לא לאפשר לילד ליהנות מהסרט ללא לחץ לימודי? שתי הגישות לנקודה זו מובאות לפניכם.

סרטים במקור – אנגלית עם תרגום

הורים רבים איתם שוחחנו טענו כי שפת מקור (לרוב מדובר על אנגלית) יכולה לחשוף את הילד הצופה בסרט לעולם מיוחד של שפה זרה ולהעניק לו לימוד אחר. מעין אנגלית בקלי קלות. לטענת אותם הורים לימוד שפה זרה יכול להתבצע ואפילו צריך להתבצע בדרך רכה יותר מאשר מורה עם סרגל ומשקפיים. ומה טוב ורך יותר מאשר לראות את סרטי דיסני השונים בגרסת המקור, כלומר אנגלית, ובכך להעניק לילד את החשיפה המדוברת? 

עוד ציינו ההורים כי הרעיון שמאחורי סרטי הילדים שאינם מדובבים, כלומר אנגלית עם תרגום לעברית, הוא להעניק לילד לא רק את החשיפה לשפה זרה, במקרה זה אנגלית אלא גם ללמד אותו להתמודד מול יכולת קריאה בעברית, כך עם הכתוביות. יכולתו של הילד לקרוא את הכתוביות משתפרת עם הזמן והאוזן הקטנה מסדרת את המילה בשפת המקור – כאמור אנגלית – מול התרגום בעברית. כך, לפי דרכם, הילד משפר לא רק את יכולת הקריאה אלא גם את מהירותה.

סרטים מדובבים – אנגלית לעברית

מנגד עומדים לא מעט הורים שטוענים כי אנגלית היא שפה קשה ואין כל צורך ללמד את הילד "בדרכים שאינן מקובלות". הורים אלו טוענים כי הילד עצמו לומד אנגלית בבית ספר ואין שום טעם להלחיץ אותו. יש לתת לילד, כך מספרים "את היכולת ליהנות מכל סרט כזה או אחר. במידה ומדובר בסרטים לשם לימוד אזי המטרה שונה, אבל חבל להעמיס עליו עודף לימודים שעה שהוא ממש לא זקוק לו". 


אודות מחבר המאמר

מוגש כשירות לציבור מקבוצת קידום

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.