אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

מהו תרגום רפואי?

אלפי מסמכים רפואיים מחליפים ידיים מידי יום, בכל רחבי העולם: סיכומי פגישות אצל רופאים, פרוטוקולי ועדות רפואיות, קטלוגים של מוצרים רפואיים, עלוני שימוש של תרופות ועוד. כאשר המסמכים הללו מחליפים גם שפות וחוצים גבולות, חשוב מאוד לתרגם אותם בצורה נכונה, משום שלכל מילה יש בהם משמעות. תרגום רפואי הוא הדרך לעשות זאת.

תרגום רפואי – לא למתרגמים רגילים

החשיבות של כל מילה וכל פרט במסמכים מסוג זה, אינה מאפשרת לגורמים המעורבים בכך להסתפק בתרגום רגיל, של מתרגם שאינו מוסמך לכך. גם אם הוא שולט בעשר שפות ומסוגל לתרגם מסמכים במהירות עצומה, חוסר הידע שלו במונחים הרפואיים ובהבדלים בתחום בין מדינה למדינה, יהיו בעוכריו וחשוב מכך: בעוכרי הגורם שהזמין את התרגום.

תרגום מסמכים רפואיים חייב לקחת בחשבון לא רק את התרגום המילולי, אחד לאחד, אלא גם את ההקשר שבו נכתב המסמך, את הפירוש הנכון של מונח רפואי מסוים משפה זו לאחרת, את ההגבלות, ההוראות המיוחדות והשינויים בין מדינה למדינה בתחום הרפואי ועוד ועוד. ואת זה, לא יכול לעשות אדם ללא ניסיון רפואי כלשהו.

תרגום רפואי יתבצע רק על ידי אנשי מקצוע

והכוונה כאן היא לא לאנשי מקצוע מעולם התרגומים, אלא לאנשי מקצוע מעולם הרפואה בלבד. אין כל ספק שמתורגמים מקצועיים הם אנשים בעלי איכויות נדירות אשר בהן מחזיקים מעטים בעולם כולו, אך הם עדיין לא מוכשרים לעסוק בתרגום טכני של מסמכים רפואיים. זוהי עבודה השמורה לקבוצה מסוימת מאוד של מתרגמים.

לרוב, אנשים אשר מבצעים תרגום רפואי הם רופאים בפועל או בדימוס, אנשי רפואה מתחומים שונים או מתרגמים אשר מבינים ברפואה ומתמחים בה לפחות בצד הטכני והתיאורטי. זהו הבסיס לתרגום טוב של מונחים רפואיים.

מתרגם רפואי חייב להיות גם כזה אשר מעורה בעולם הרפואי במדינות אשר מהן הגיע המסמך או שאליהן הוא מיועד, כלומר: עליו להחזיק בידע רפואי גם בשפת המקור וגם בשפת היעד. וזה לא פשוט.

זהו תרגום שמחייב הבנה בפרטים הקטנים ביותר

התרגום הרפואי אינו מאפשר למתרגם חוסר תשומת לב אף לא לרגע. כל פרט קטן חייב לזכות להתייחסות מלאה וכל מילה צריכה להיבחן כאילו יש לה השפעה עצומה על משמעות המסמך כולו. וזוהי המציאות בפועל: לכל פרט במסמך ישנה משמעות אשר יכולה להיות ההבדל בין חיים ומוות, משום שכל טעות בעולם הרפואה עלולה לגרום לנזק עצום.

זוהי האחריות המוטל על כתפיו של המתרגם הרפואי וזו הסיבה מדוע תרגום כזה אינו מיועד למתרגמים ללא ידע רפואי. עליו לדעת ולהיות מעורה בפרטים זעירים לכאורה, החל בצורך במרשם רופא לתרופה כזו או אחרת ועד הדרך בה נקראת 'מפת' העצמות בגוף האדם.

תרגום רפואי הוא שירות בעל ערך רב לכל אדם. מלבד הצורך במקצועיות ובאיכות גבוהה, תוך הקפדה על אפס טעויות ומעבר מדויק משפה לשפה, לכל מילה מתורגמת יש כוח ומשמעות שיש בהם כדי להשפיע על חיי אנשים. עד כדי כך.

 


אודות מחבר המאמר

 

חברת סטארגומים מציעה שירותי תרגום מקצועיים במגוון רחב של שפות עם דגש על תחום מדעי החיים והתעשייה הרפואית: חברות תרופות, חברות לניהול מחקרים קליניים ((CRO וחברות start-up בתחום הרפואי. 

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.