אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

תרגום רפואי בתחום הפרמצבטיקה

תעשיית התרופות העולמית, אשר נקראת גם פרמצבטיקה, היא מהגדולות והעשירות ביותר בעולם. ניתן לראות זאת בבירור אפילו אצלנו, בישראל, כאשר חברת טבע היא ללא ספק הגדולה והמצליחה ביותר מבחינה בינלאומית. עולם הפרמצבטיקה זקוק במקרים רבים לשירותי תרגום רפואי - שירותים שמסייעים רבות לתפקוד השוטף של תחום זה.

תעשיית התרופות היא לא רק תחום אשר קשור לעולם הרפואה, אלא גם סקטור עסקי מצליח בפני עצמו. בני האדם יצטרכו ויצרכו ככל הנראה תרופות עד לקץ הימים ולכן, תחום זה צפוי להישאר רווחי לעוד שנים רבות. אבל מדוע שהתחום הזה יצטרך תרגום רפואי מקצועי? בשל השאיפה להפוך לחובק עולם.

חברת טבע היא דוגמא מצוינת

אם ניקח שוב את חברת טבע הישראלית כדוגמא, הרי שהעניין בהחלט מובן: החברה הישראלית הזו פועלת בהיקפים גדולים בישראל (יש לה כאן מספר מפעלים גדולים שמייצרים לא מעט תרופות) - אך היא רוצה להיתפס ככזו אשר מציעה את מרכולתה לכל רחבי העולם, בכל נקודה על הגלובוס.

כיצד תעשה זאת? הרי ברור שתרגום של מסמכיה לא יכול להיות תרגום רגיל. בכל מדינה ישנן תקנות רפואיות שונות, הליכים רפואיים שונים ואפילו שמות שונים לתרופות הנפוצות. לשם כך, דרוש תרגום רפואי מקצועי.

אבל, תרגום מסמכים רפואיים הוא לא הדבר היחיד שמעניין חברות כמו טבע. בדרכן להפוך לחברות בינלאומיות, הן מחפשות גם הגנה והכרה בינלאומית בפיתוחים השונים שלהן, או במילים אחרות: הן רוצות לרשום פטנט על מוצרים ייחודיים. גם לשם כך צריך תרגום רפואי.

תרגום רפואי לפטנטים בתחום הפרמצבטיקה - לא משחק ילדים

אפשר לומר כמעט בוודאות, שזוהי אחת המשימות המורכבות עבור מתרגמים רפואיים: תרגום מסמכים אשר מיועדים להגשה עבור הרשויות ברחבי העולם, לצורך רישום פטנט עולמי על תרופה כלשהי.

אפילו בעברית, כאן בישראל, לא תמיד פשוט להבין מהי מטרת התרופה, מהו הרכבה, מה הייחודיות שלה וכיצד ניתן להגן עליה מפני העתקות. לא כל שכן בשפות זרות: אז, תרגום רפואי של הפטנט צריך להתחשב בשלל גורמים.

התרגום הרפואי במצב כזה, צריך לכלול גם את המושגים הרפואיים הרלוונטיים למדינת היעד; הוא חייב להתחשב בעניינים פנימיים אשר קשורים לתרופות השונות, כמו סוגי התרופות אשר מטפלות באותה מחלה בה מיועד לטפל הפטנט; והוא צריך להתחשב כמובן גם בהגבלות ובתקנות המיוחדות של רישום פטנטים באותה מדינה.

תרגום רפואי בתעשיית התרופות - רק למקצוענים

מהסיבה הזו, ברור מדוע חברות התרופות מחפשות מתרגמים רפואיים אשר נחשבים למקצועיים ביותר בתחומם. לרוב, הן יחפשו מתרגם אשר עבד בעבר עם יצרנית תרופות מסוימת, כדי להיות בטוחות שמדובר באיש מקצוע שיודע מה הוא עושה.

חשוב להבין: תרופות הן לא משחק ילדים. בתהליך הייצור מקפידים על בדיקה ושיפור של כל פעולה, ותהיה זו הקטנה ביותר, בתהליך הייצור. גם תרגום רפואי של מסמכים בתחום זה חייב להיעשות על ידי אדם אמין ומקצועי ולעבור בדיקה פרטנית.


אודות מחבר המאמר

חברת סטארגומים מציעה שירותי תרגום מקצועיים במגוון רחב של שפות עם דגש על תחום מדעי החיים והתעשייה הרפואית: חברות תרופות, חברות לניהול מחקרים קליניים ((CRO וחברות start-up בתחום הרפואי. 

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.