אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

תרגומים למחקרים קליניים - להפיץ את הבשורה בכל העולם

 

מחקרים קליניים מתקיימים כמעט מידי יום ביומו בכל רחבי העולם. זו הדרך של הרפואה העולמית להתקדם, להתפתח ולגלות דברים חדשים. לרוב, מחקרים כאלו יהיו בינלאומיים, לעיתים אף בהשתתפות כמה מדינות, ובוודאי יהיו רלוונטיים למקומות רבים בעולם. כדי להפוך את מסקנות המחקרים הללו לישימות בכל העולם, יש להנגיש אותם עבור כמה שיותר אנשים. תרגומים למחקרים קליניים הם הדרך להבטיח זאת.

מדוע חשוב להפיץ מחקר קליני לכמה שיותר אנשים?

מחקרים קליניים, כאמור, הם בינלאומיים ולכן הם רלוונטיים לכולם. לדוגמא, פיתוח של תרופה חדשה בשוויץ יכול להיות בעל משמעות בלתי רגילה גם למי שנמצא בדרום אפריקה או בפיליפינים. כולנו בני אדם, ולכולנו מכנה משותף חזק ביותר, שכולל (לצערנו) גם מחלות מסוגים שונים או בעיות בריאותיות כאלו ואחרות.

הפצת מחקר קליני בכל רחבי העולם תביא לחשיפה שלו ושל תוצאותיו בקרב כמה שיותר אנשים ואוכלוסיות. כך, לא רק שניתן יהיה לבחון את המסקנות הללו על יותר ויותר אנשים, אלא שיותר ויותר אנשים יוכלו ליהנות מהמסקנות שהועלו בו. תרגומים של מחקרים קליניים, אם כן, הם עניין חשוב מאוד מבחינה עולמית.

להפוך את המחקר לתקף ויעיל

אחד המסמכים החשובים ביותר בעולם הרפואה הוא אמנת הלסינקי, אשר גובשה במטרה להציב סטנדרטים קפדניים של עבודה בתחום זה. אמנת הלסינקי נחשבת לאורים ותומים של כל העוסקים בניסויים קליניים, והנוסח שלה הפך עם השנים למחייב.

אחד מעקרונות אמנה זו מתייחס באפון ספציפי לעריכת מחקרים קליניים: לפיו, כדי שמחקר קליני יוכר כתקף, כל המשתתפים בו חייבים להשתמש ולחתום אך ורק על מסמכים אשר נכתבו בשפת האם שלהם.

יש בכך הגיון רב: כדי להבין את תהליך המחקר כולו, להיות מעורב בו בצורה פעילה, להשפיע עליו ולתרום לו באמת, המשתתף הממוצע לא יכול להשאיר שום דבר ליד המקרה. כל פרטי המחקר חייבים להיות נהירים לחלוטין עבורו. רק עבודה בשפת האם של המשתתף, תבטיח זאת בוודאות.

אבל, לעיתים רבות מחקרים קליניים מתבצעים על ידי חוקרים מכמה מדינות. כיצד ניתן להבטיח שכל אחד יחזיק במסמכים אשר נכתבו בשפת האם שלו? בעזרת תרגום מחקרים קליניים, אשר נעשה בדיוק לעניין זה.

למעשה, תרגום כזה הופך את המחקר הבינלאומי למחקר מקומי, כלומר: הוא הופך את כל מסמכיו השונים לרלוונטיים גם עבור מטופל אשר שפת האם שלו היא יפנית או עברית, לדוגמא - בלי קשר לשפה המקורית בה הוא נכתב. והתוצאה? כל מטופל יכול להשתתף במחקר, יחד עם מטופלים אשר שפתם שונה לחלוטין משלו.

תרגום מחקרים קליניים - להפוך את המורכב לפשוט

כיום, ברור כי שיתוף המידע ושיתוף הפעולה בין אנשים, גם אם הם נמצאים משני צידי העולם, הוא פשוט מאוד. לכן, נעשים היום יותר ויותר מחקרים קליניים בינלאומיים, גם בנפחים שבעבר רק היה ניתן לחלום עליהם. וכל זה מתאפשר, בין היתר, בזכות תרגום מחקרים קליניים בצורה מקצועית ומיומנת.


אודות מחבר המאמר

 

חברת סטארגומים מציעה שירותי תרגום מקצועיים במגוון רחב של שפות עם דגש על תחום מדעי החיים והתעשייה הרפואית: חברות תרופות, חברות לניהול מחקרים קליניים ((CRO וחברות start-up בתחום הרפואי. 

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.