אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

איך לבחור נכון חברת תרגום

 

שירותי תרגום נחוצים בתחומים רבים - בעיסוקים אישיים, בעניינים משפטיים, באקדמיה ובמחקרים מדעיים. כשבוחרים חברת תרגום עליכם לוודא שהיא מתאימה לכם – האם היא מהימנה? האם החברה מספקת תרגום מקצועי בשפה הרצויה? האם המתרגם צריך התמחות מסוימת? בכל אחת מההתלבטויות הללו ישנם מספר אספקטים שכדאי לשקול כדי לוודא שחברת התרגום מתאימה עבורכם.

 הגדרת הצורך

לפני שאתם ניגשים לבחור חברת תרגום, עליכם לגבש הבנה של הדרישות המדויקות שלכם. יתכן ששירותיה של סוכנות תרגום קטנה יספיקו לכם, ויתכן שעדיף שתפנו אל משרדי תרגום מקצועיים וגדולים יותר. אולי תצטרכו לחפש חברת תרגום ספציפית שפועלת בכלל בחו"ל, ומציעה תרגום לשפה לא נפוצה. הכל תלוי בתוכן אותו תרצו לתרגם, בפלטפורמה עבורה התרגום נחוץ, ובשפה אליה אתם מעוניינים לתרגם. בחינה של כל אחד מאספקטים אלו, תעזור להכווין אתכם בבחירה של חברת תרגום שמתאימה לכם.

 סוג התוכן

ישנם תכנים שכל מתרגם יכול לגשת אליהם בלי קשר להכשרה מקצועית מסוימת. התכנים שידרשו התמחות נוספת יהיו תכנים מקצועיים – בדרך כלל מדובר בתכנים מדעיים שדקויות השפה קריטיות בהן. לדוגמה, בכתיבת מאמר רפואי, כתיבה בנושאים משפטיים, או מגוון מאמרים אקדמיים. כשאתם מחפשים חברת תרגום למטרה זו, ודאו שהחברה יודעת להציע תרגום רפואי, תרגום מסמכים מקצועי או תרגום משפטי. לרוב, החברה תוכל להציע מתרגם שיכיר את התחום ואת השפה המקצועית הרלוונטית.

בהקשר זה, עליכם לשקול מהו סגנון הכתיבה הרצוי. האם התרגום הוא עבור פלטפורמה מקצועית או פלטפורמה פחות רשמית? תארו לחברת התרגום את סגנון הכתיבה הרצוי מבחינתכם. תארו את הפלטפורמה – הכתיבה למאמר אקדמי או לספר שונה מאוד מכתיבה לאתר אינטרנט.

 שפת התרגום

ברוב הגדול של המקרים, שפת התרגום המבוקשת היא אנגלית. במקרים אלו, קל יותר למצוא חברת תרגום, וקל יותר לפקח על רמת התוצר. זאת משום שרובנו דוברי אנגלית ברמות שונות ומסוגלים לעבור על התוצר ולהבינו. במקרים בו התרגום הוא לשפה זרה אחרת, צריך לסמוך כפליים על חברת התרגום. לכן חשוב לבחור בחברת תרגום מקצועית עם ניסיון, בפרט בכזאת עם אסמכתה רשמית לתרגום בשפה הספציפית. כשמדובר בשפות אירופאיות נפוצות (צרפתית, גרמנית, ספרדית) קיימות יחסית הרבה אופציות לסוכנויות תרגום. אולם, כאשר מדובר על שפות רחוקות (שפות אסייתיות - לדוגמה סינית) יש לפנות לסוכנויות ספציפיות שמציעות תרגום עבורן. בשפות מסוימות תוכלו למצוא שירותי תרגום שמקורם בחו"ל, ולכן מציעים תרגום רק מאנגלית לשפה הנבחרת – במקרה זה אולי תיאלצו לתרגם את התוכן פעמיים ובעזרת שתי חברות שונות, מעברית לאנגלית ואז מאנגלית לשפה הנבחרת.

בדיקת מהימנות

בבחירת חברת תרגום מקצועית, כמו בבחירת כל נותן שירות, חשוב לערוך בדיקת מהימנות. חפשו ביקורות באינטרנט, בקשו לראות תעודות הסמכה או לדבר עם לקוחות קודמים. החשיבות גדולה בעיקר כאשר מדובר בתרגום לשפה שאינה אנגלית, ועליכם לסמוך לגמרי על המתרגם באשר לאיכות התוצר.


אודות מחבר המאמר

דיג'י

דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.