|
תמיד כשאנו עומדים בטרם החלטת רכישה של מוצר כלשהו אנו שואלים את עצמנו כמה שאלות כלליות ובודקים את כדאיות המצרך שאנו רוצים לקבל גם לפי קריטריונים יעודיים לתחום האקטואלי אליו הינו רלוונטי. שאלות כלליות יכולות להיות כשם אלו:
•האם אני צריך את זה בכלל? האם המוצר מייצג פתרון לבעיה שמציקה לי או מעניק מענה לצורך אמיתי ?
• כמה עולה לי? האם יש שווי ייחודי או שיש הפחתה לכמות?
• מתי אשיג את מה שרכשתי?
• האם יש לי אחריות יצרן ומה היא כוללת? האם אשכיל לעשות שימוש במוצר לאחר שיהיה בבעלותי (האם יש הנחיות יצרן או שימוש ברורות?)
• עד כמה אני בוטח ב נותן השירות / המוצר?
• כמה עולה לי התרגום (שווי הרכישה במונחים כספיים)
• כמה שעות ייקח לי לתרגם את המסמך בעצמי (מחיר הקנייה במונחים של זמן מול עלות תרגום מסמכים אקסטרני)
• האם אני מסוגל לסמוך על המתרגם (היות ואני לא דובר את הלשון אליה מועבר התוכן אין לי אופן לוודא במאת האחוזים)
• האם המוצר עונה על הדרישה הראשי שלי (תועלת אמיתית כפתרון לבעיה כלשהי). האם אני מסוגל להתמודד בלעדי תרגום המסמך הנ'ל?
עלות תועלת בתרגום על ידי ספקית תרגום אקסטרנית
אף פה, כמו בכל ענף, יש לבחון את אפקטיביות האלטרנטיבות במושגים של עלות תועלת אשר ייבדקו על פי מספר קריטריונים:
עלות התרגום, אורך משך פרויקט התרגום הנדון, בחינת טיב המוצר המוגמר שאנחנו רוצים לקבל (על כל המשתמע מזה). לפעמים אין אפשרות לדעת מראש מה יהיה איכות המסמכים לאחר תרגומם. בשביל זה אנו מחויבים לחשוב באופן מקורי ולמצוא את אותם גורמים אשר אפשר למדוד על ידם, לצורך העניין: נסיון של המתרגם בענף התרגום בו עוסק המסמך, לערוך בדיקה מהיר אפילו לא נשמע כמו רעיון לא הגיוני, ועוד...
סיכום הדברים: תרגום מסמכים משפטיים או רפואיים או כל סוג של מסמך למעשה הוא פרויקט אשר ניתן לכמת במושגי עלות תועלת לפי הגדרות והנחות שעשינו מראש. בסופו של דבר - לאחר נסיון אחד עם חברת תרגום זו או אחרת נהיה מסוגלים לדעת את חוזקתם או חסרונם בענף כלשהו.
כל תרגום
הנך נמצא כאן: תרגום מסמכים - מי יכול לתמוך?.
![]() |
פרסם את מאמריך באתר! תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך. פרסם מאמר. |
4853 20333 239 |
כותבים מומחים מאמרים מקצועיים קטגוריות נושא |