|
מהו תרגום? טקסט שהועבר משפה אחת לשפה אחרת. תרגום משמש אותנו בחיי היומיום ליצירת קשרים חדשים עם אנשים וחברות אשר לא היינו יכולים לתקשר עימם לולא היה זמין תרגום רלוונטי לשפות הקשורות. מתרגמים הם למעשה האחראים לכך שהעולם הופך אט אט לכפר גלובלי קטן, בו כולם יכולים לתקשר בקלות זה עם זה.
תרגום משפטי מתייחס לרוב ל: תרגום חוזים ומסמכים, תרגום תעודות ותקנות ועוד. כל מסמך המתאר מהלך משפטי, מעמד חוקי וכדומה נמצא תחת הגדרת תרגום משפטי.
כיום, בעידן המחשוב והאינטרנט עולה הדרישה לתרגומים שונים (תרגום משפטי ותרגום אתרים במיוחד) על מנת לנצל באופן אופטימאלי את הפוטנציאל שמעניקה הרשת, ולפנות לקהל יעד בינלאומי ע"י תרגום לשפות שונות ומגוונות. כידוע, אתרי אינטרנט בעלי חובות משפטיות כלפי ציבור הגולשים, ולכן רובם ככולם מכילים תקנון – זהו מסמך משפטי אשר נועד להגן עליהם בפני תביעות בגין שימוש באתר, תוכן שמוצג וכיו"ב. על מנת לפנות לקהל יעד בינ"ל נוצר הצורך הכה נפוץ של תרגום משפטי לאתרי אינטרנט.
כמו רוב התחומים, גם תחום התרגום מתחלק לכמה נישות הנבדלות אחת מהשנייה לפי מספר פרמטרים, שירותי תרגום כגון: תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום אתרים, ועוד...
לכן, כאשר קיים הצורך להשיג תרגום משפטי אנו נדרשים לפנות למתרגם מקצועי אשר מגיע מתחום המשפט והחוק והינו בקיא ברזי המקצוע, מכיר היטב את הלקסיקון ובעל יכולת גבוהה לתרגום טקסט משפטי ללא טעויות.
ישראל הינה מדינה רב תרבותית, אנו מקבלים עולים חדשים ממגוון מדינות שונות, ועם העלייה המבורכת, מגיעים גם דוברי שפות אם אשר משתלבים במערך העבודה בישראל. לרבים מהם קישורי שפות המתאימים למקצוע התרגום, והם בעלי מקצועות שונים. כלומר, בישראל כעת ישנם הרבה אנשים דוברי שפות זרות ברמת שפת אם אשר יש להם בקיאות מקצועית ממעלה ראשונה בתחומים שונים, בכללם תרגום משפטי. עובדה המפתחת את ענף התרגום בישראל ומקנה לנו יתרון משמעותי ויכולת לתת שירותי תרגום מתקדמים לפלחי שוק מגוונים.
בישראל תרגום משפטי הפך גם לצורך ממשי מאותה סיבה של הגירה. עולים חדשים המגיעים ארצה זקוקים לתרגום תעודות לידה, רשיון נהיגה ותרגום תעודות שונות. לכן תרגום משפטי הוא כה חשוב עבורם.
כאשר ניגשים למלאכת תרגום משפטי חובה עלינו להתחשב במספר גורמים:
תרגום מסמך משפטי כרוך בהבנת המושגים המשפטיים של מדינה מסוימת אשר לרוב הינם שונים מזו של מדינה אחרת, לכן תרגום מסמכים שכזה הינו קשה והמתרגם חייב להיות בעל רקע משפטי הולם, בקיאות במושגים משפטיים ושליטה ברמת שפת אם בשפת היעד (רצויה אף שליטה מעולה בשפות המקור)
בכדי שמתרגם יוכל להשלים את עבודתו בהפקת תרגום משפטי ראוי עליו להיות מומחה בשפות התרגום ובעל ידע מעמיק בלקסיקון המקצועי, אך בו בעת עליו להכיר מטבעות לשון, וניבים מקומיים בכדי שיוכל לפרש מונחים שונים. למשל בישראל נדרשים מתרגמים משפטיים לידע בארמית, שכן רבים הביטויים במשפט העברי הלקוחים משפה זו.
לסיכום
תרגום משפטי הוא תחום מוביל בענף התרגום. ניתן למצוא אותו במרבית תחומי חיינו, החל מתרגום משפטי לתעודות לידה ועד תרגום משפטי של חוזים בינ"ל. מתרגמים העוסקים במלאכת תרגום משפטי הם אלו אשר יכולים לעשות את המעבר בין השפות תוך שמירה על ההקשר החוקי והחוזי המתבקש תוך שמירה על כוונת הכותב המקורי.
כל תרגום מספקת מגוון שירותי תרגום לחברות ולפרטיים. 03-6771476
הנך נמצא כאן: תרגום משפטי - חובה לכל אתר.
![]() |
פרסם את מאמריך באתר! תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך. פרסם מאמר. |
4853 20333 239 |
כותבים מומחים מאמרים מקצועיים קטגוריות נושא |