|
בשנים האחרונות הופך התרגום מעברית לערבית נפוץ יותר ויותר גם בזכות הקירבה של דוברי הערבית אל הלימודים האקדמיים ואל המשרות הגבוהות בשוק וגם בזכות הקמת מוסדות חינוך דו-לשוניים. ההתפתחות הזו קיבלה מענה בריבוי מתרגמים ואפילו בפיתוח של מילונים אלקטרוניים הנמצאים ברשת האינטרנט.
תרגום מעברית לערבית – הכל נשאר במשפחה
מלים רבות בעברית הן ערביות במקורן כמו טמבל או כמו חלאקה, התספורת הראשונה של ילד בן שלש. לכן, בתרגום מעברית לערבית הטמבל יכול להישאר טמבל והחלאקה תישאר אף היא. ברם, הייחוד בתרגום מעברית לערבית הוא הפער הגדול בין הערבית הספרותית לבין השפות המדוברות. הערבית הספרותית היא אחת אבל השפות המדוברות הן רבות מאד ולכל איזור גיאוגרפי יש צורות ביטוי שונות למספר אותיות כמו גימ"ל, קו"ף, ת"ו ועוד. לכן בתרגום מעברית לערבית יש להכיר את הניבים המקומיים ואת השינויים בהגייה של השפה בכל מקום, אלא אם כן הטקסט מתורגם לערבית ספרותית.
מלים שבונות בניינים
בשפה הערבית בניינים רבים ולמרות שהיא בנויה על שורשים כמו בעברית, ריבוי הבניינים מחייב בקיאות בהטיות המדוייקות של שמות עצם ושל פעלים. גם הזמנים בערבית הם רבים ואם בעברית יש שלושה זמנים –עבר, הווה ועתיד, הרי שבערבית יש שבעה זמנים ויש להתאים את הזמן הנכון בערבית לזה המתורגם.
תרגום חוזר לפני הגהה
מפאת המורכבות של השפה הערבית, התרגומים מעברית לערבית עוברים תרגום חוזר מערבית לעברית לפני הגהה. התרגום החוזר הוא שלב ראשון בהגהה והוא נדרש כדי לוודא שהתרגום נעשה כפי שצריך.
מלים כמו "יש" למשל, בדרך כלל ימחקו במהלך התרגום מעברית לערבית ובמקום "לנאווה יש כורסה" יירשם "לנאווה כורסה". במקרים אחרים הריבוי לזוגות באמצעות המילה "שתי" בעברית יבוטל במהלך התרגום כי בערבית יש הרבה מאד מילים לריבוי זוגי, כמו "שעתיים" בעברית. העברית היתה אמורה להכיל ריבויים כאלה אולם רובם לא נקלטו בשפה ונשמרו רק בשפה העתיקה. ההגהה תכלול בדיקה של איות מלים כמו "חלבה" שהן בעלות אותה המשמעות בשתי השפות אבל כתיבתן שונה.
שרון קל לשירותכם.
והפעם על - שירותי תרגום מעברית לערבית.
הנך נמצא כאן: תרגום מעברית לערבית - כך עושים זאת.
![]() |
פרסם את מאמריך באתר! תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך. פרסם מאמר. |
4853 20333 239 |
כותבים מומחים מאמרים מקצועיים קטגוריות נושא |