אתר מאמרים
מעגל הכותבים
אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

מאמרים » ספרים » על תרגום מאנגלית לעברית

על תרגום מאנגלית לעברית

מחבר המאמר: yaelhehe
פורסם בקטגוריה: ספרים
המאמר נקרא 457 פעמים
תאריך פרסום: 17.01.11
גרסת הדפסה | 0 תגובות
שיתוף מאמר זה שיתוף מאמר זה


לאחרונה מנסים גורמים רבים באינטרנט להציע שירותי תרגום אוטומטיים מאנגלית לעברית ולהיפך. אך למרות השכלולים המרובים בתוכנות מגרסה לגרסה, נדמה שאף אחת מהן אינה מתקרבת לדבר האמיתי. זאת מכיוון ששפה היא אינה רק מילים ופירושן, שתוכנה יכולה לקבל לתוכה כמילון ולפלוט אחת-אחת. שפה היא הרבה יותר מזה – היא מכלול שלם. של מילים רבות משמעויות, של הקונטקס הנכון של המילה והמשפט כולו, של חריגות מכללים ויוצאי דופן, של תרבות שלמה, של מונחי סלנג ופתגמים. תרגום מאנגלית לעברית, לפיכך, הוא לא רק משימה בלתי אפשרית לתוכנה לביצוע מושלם, אלא גם אינו דבר של מה בכך לכל דובר אנגלית כשפה שנייה.

 

הקשיים בתרגום מאנגלית לעברית

 

תרגומים אוטומטיים של תוכנות ברשת נראים לעתים כמו נכתבו על ידי אנאלפבית, על סף כמעט ג'יבריש. אבל גם דוברי אנגלית ממוצעים יתקשו ברובם לספק תרגום מאנגלית לעברית באופן מקצועי, מכיוון שגם אם ידעו לדבר, לקרוא ולכתוב באותה שפה, שונה הדבר באופן ניכר מלחיות אותה ממש, על התרבות הכוללת של שפה זו.

 

כך למשל השוני בין תרבויות מכתיב לעתים את אופי הניסוח השונה, שהתרגום עלול לחטוא לו. מה שישמע מנומס וטבעי בבריטניה עלול להישמע בתרגום מאנגלית לעברית אחד לאחד כמליצי ויבש מדי.

 

פתגמים וביטויים רבים הם חסרי מקבילה בשפות אחרות ואינם ניתנים לתרגום כפי שהם, ועלולים להיות סתומים לגמרי למי שאינו מכיר אותם. למשל, הכיצד תצליחו להסביר את "הלך לו קלף" או "אם בארזים נפלה שלהבת" בתרגום לאנגלית מבלי להאריך בהסברים או לסטות מהמקור יתר על המידה? משימת התרגום מאנגלית לעברית או להיפך מסובכת עוד יותר כשמדובר על משחקי מילים, או צורך לשמר חריזה ומשקל (בשירה, למשל).

 

עוד בעיה של "נאבד בתרגום" נובעת מהשוני בין התרבויות כשבטקסט יש רפרנסים תרבותיים (מונחים מעולם הבייסבול האמריקאי, למשל) או סלנג. מילים רבות השכיחות ביום-יום האוסטרלי הן לא רק בלתי מובנות לנו בישראל, אלא גם לא מוכרות לציבור הדובר אנגלית כשפת אם באמריקה. זאת מבלי להזכיר מילים שקיימות בשפה אחת אך חסרות באחרות – בעברית למשל אוצר המילים לתיאור סוגי קרחונים, שלג ומונחי חורף דומים הוא דל יחסית לאנגלית, ועוד יותר ביחס לשפות הנהוגות במדינות חורף מובהקות.

 

שירותי תרגום מאנגלית לעברית

 

כדי להתמודד עם כל הבעיות הללו ולספק תרגום מקצועי ואמין, שאינו חוטא למקור, קיימות חברות המציעות שירותי תרגום מאנגלית לעברית על ידי מתרגמים מקצועיים. חשיבותם של שירותי תרגום אלו עולה עוד יותר כשמדובר על תרגום הכולל מונחים מקצועיים סבוכים – למשל במחקרים רפואיים, במסמכים משפטיים וכן הלאה. שהלא במסמך משפטי מילה לא נכונה אחת יכולה לשנות באופן קיצוני את משמעותו של משפט שלם, ובכך להוות פתח לבעיות משפטיות עתידיות



אודות מחבר המאמר:

תרגום



דירוג המאמר: לא דורג עדיין

תגובות למאמר על תרגום מאנגלית לעברית תגובות למאמר על תרגום מאנגלית לעברית

עד כה לא נרשמו כל תגובות למאמר על תרגום מאנגלית לעברית. רוצה להיות הראשון? לא ניתן להגיב למאמר זה בשלב זה. התגובות סגורות.

מאמרים נוספים בנושא ספרים

כתיבת סיפור חיים - מתנה ליום הולדת מיוחדת
כתיבת סיפור חיים - איך מתחילים?
מאמר בנושא מילון אבן שושן
מדוע כדאי להזמין עיתון לאירועים?
למי מיועד קטלוג דיגיטלי?
ניקוי שטיחים
ספרים להורדה חינם | העשרת הידע
כתיבת ספר הנצחה וזיכרון
ספרי פנטזיה וספרי מדע בדיוני: מצא את ההבדלים
ספרי פנטזיה: למה לפנטז?
ספרים והשמירה עליהם
ספרים: טיפול נכון
כתיבת ביוגרפיה - שורשים תיעוד משפחתי
כתיבת אוטוביוגרפיה - אני כותב משמע אני מרגיש
להוציא לאור ספר משלך

הנך נמצא כאן: על תרגום מאנגלית לעברית.

פרסם את מאמריך באתר! פרסם את מאמריך באתר!
תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך.
פרסם מאמר.