אתר מאמרים
מעגל הכותבים
אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

מאמרים » עסקים » תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית

תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית

מחבר המאמר: stargumim.cmpn
פורסם בקטגוריה: עסקים
המאמר נקרא 511 פעמים
תאריך פרסום: 16.11.12
גרסת הדפסה | 0 תגובות
שיתוף מאמר זה שיתוף מאמר זה


אנגלית היא השפה הנפוצה ביותר בתחום התרגום הרפואי, ולכן, נניח כי רוב העבודות מתרכזות בתרגום מאנגלית לעברית. אבל, תרגום רפואי לא מתבסס אך ורק על תרגום כזה, אלא מציע שלל תרגומים בשלל שפות. הרי הרפואה היא תחום אשר נוגע לכל מקום בעולם - ולכן ההתמקדות באנגלית אינה נכונה ולא אפקטיבית במקומות רבים.

כיום, מוצעים שירותי תרגום מאנגלית לרוסית, ערבית, ספרדית, אמהרית, גרמנית ועוד שלל שפות מכל רחבי העולם - ולהיפך. אין זה אומר שכל ספק של שירותי תרגום יודע לספק את השירות בכל אותן שפות, אך באופן כללי מתרגם רפואי מקצועי יידע להעניק שירות בכמה שפות נפוצות ולא רק באנגלית. אחרת, גם מבחינתו העניין יהיה פחות משתלם.

תרגום נפוץ בישראל: מאנגלית לערבית

אחוז נכבד מאזרחי ישראל הם ערבים. גם המדינות השכנות לנו דוברות ערבית ולכן ברור מדוע חלק נכבד מעבודתו של מתרגם רפואי ממוצע בישראל, הוא בתרגום לערבית דווקא. תרגום רפואי מסוג זה נחשב נפוץ מאוד.

מתי יש צורך בתרגום לערבית? ריבוי האזרחים דוברי הערבית מביא כמובן, באופן טבעי, לכמות גדולה של מטופלים בבתי החולים ובמוסדות הרפואיים השונים בארץ. דרישות האתיקה הרפואית קובעות כי יש להציג בפני מטופלים את המסמכים הרפואיים בשפת האם שלהם - וזו אחת הסיבות העיקריות לביקוש של עבודות תרגום רפואי לערבית.

גם כאן חשוב מאוד לשים לב לאיכות התרגום

כמו בכל עבודת תרגום בעולם הרפואה, גם תרגום מסמכים רפואיים מערבית או לערבית - ולכל שפה זרה אחרת - חייב לעבור מספר בדיקות והתאמות קפדניות במיוחד. רק בדרך זו אפשר להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ושיתאים בדיוק לדרישות.

חשוב להדגיש כאן: גם דוברי ערבית כשפת אם יתקשו לעיתים לתרגם בצורה נכונה את המושגים הרפואיים מעברית, למשל, לערבית, כך שיתאימו בדיוק למדינת היעד או למטרה שלשמה נכתב אותו מסמך. בכל שפה ישנם מונחים רפואיים ייחודיים, אשר יהיו קשים להבנה ולפענוח אפילו עבור רופא שעוסק בתחום במשך שנים ומדבר בשפת היעד מילדות.

שפה המשמשת 'צלע שלישית' בבדיקת התרגום

ברבים מהמקרים הללו, נעשה תרגום רפואי אשר מצליב בין שלוש שפות בכדי להבטיח את אמינותו ותוקפו. כך לדוגמא, תרגום מאנגלית לערבית יבדוק את משמעות המונחים הרפואיים בשפה נוספת, בכדי להצליבם בצורה מלאה וכך להבטיח שהתרגום אשר הוצע הוא התרגום המדויק ביותר של אותו מונח. לא פשוט, אך הכרחי.

כיום ברור כי תרגום רפואי לשפות זרות שאינן אנגלית הוא מהחשובים והמורכבים ביותר שיש. כך לדוגמא, תרגום מסמכים רפואיים לגרמנית יהיה לא פשוט בישראל, משום שכאן ישנם מעטים אשר דוברים את השפה כשפת אם ועוסקים ברפואה. אבל בסופו של דבר, חברת תרגום איכותית תדע למצוא את המתרגם המתאים ביותר לכל מטרה.



אודות מחבר המאמר:

 

חברת סטארגומים מציעה שירותי תרגום מקצועיים במגוון רחב של שפות עם דגש על תחום מדעי החיים והתעשייה הרפואית: חברות תרופות, חברות לניהול מחקרים קליניים ((CRO וחברות start-up בתחום הרפואי. 



דירוג המאמר: לא דורג עדיין

תגובות למאמר תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית תגובות למאמר תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית

עד כה לא נרשמו כל תגובות למאמר תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית. רוצה להיות הראשון?

הוספת תגובה חדשה


שם מלא:


כתובת דוא"ל:


תוכן התגובה

הקלידו את הקוד שבתמונה

Visual CAPTCHA


מאמרים נוספים בנושא עסקים

כיצד בוחרים תגים לעובדים
בחירת מקרר משרדי
מסלולי סיוע ומימון למגזר החקלאי
הרישות העסקי - Networking
"כלי עבודה" לגיוס הון - תקציר המנהלים
ניהול החשבונות ככלי ניהולי של בעל העסק הבינוני
תוכנית עסקית לדוגמא
כיצד לשווק את העסק שלך
דילמת האדם בעולם המערבי
איזה מדהים זה יום כיף לעובדים
כסף קל
דרוש משקיע שמוכן להקשיב
כיצד כותבים תוכנית עסקית, ולמי זה נדרש
עסקים מתחילים ההצלחה בדרך אליכם
20 אסטרטגיות מנצחות בשימור לקוחות

הנך נמצא כאן: תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית.

פרסם את מאמריך באתר! פרסם את מאמריך באתר!
תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך.
פרסם מאמר.