אתר מאמרים
מעגל הכותבים
אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

מאמרים » עסקים » תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה

תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה

מחבר המאמר: stargumim.cmpn
פורסם בקטגוריה: עסקים
המאמר נקרא 437 פעמים
תאריך פרסום: 16.11.12
גרסת הדפסה | 0 תגובות
שיתוף מאמר זה שיתוף מאמר זה


אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי. בתחום זה, בדיקה נוספת היא כמעט עניין שבשגרה. תרגום חוזר הוא הכלי הטוב ביותר לכך.

מדוע התרגום הרפואי מצריך בדיקה נוספת? פשוט מאוד: בכדי לא להשאיר שום מקום לטעויות. בעולם הרפואה, כל טעות קטנה - אפילו טעות הקלדה - יש בה כדי לסכן חיים ולכן, לא משנה כמה מקצועי המתרגם, העבודה שלו תעבור לרוב בדיקה נוספת.

תרגום חוזר - בדיקה אפקטיבית לכל תרגום רפואי

הרעיון שעומד מאחורי תרגום חוזר הוא פשוט מאוד: לאחר שהמתרגם ביצע את התרגום למסמך מסוים, המסמך בשפת היעד מתורגם בחזרה לשפת המקור. לאחר שתורגם לשפת המקור, ישנם למעשה בידינו שני מסמכים שונים באותה שפה. אז, נעשית השוואה ביניהם השוואה, שמעידה על איכות התרגום.

כאשר ההשוואה הזו מתבצעת, ניתן לגלות בקלות יחסית טעויות בתרגום שלא היו מתגלות אם לא היה נעשה תרגום חוזר. קל למדי לגלות זאת: אם שתי הגרסאות אינן תואמות או לכל הפחות זהות זו לזו בכל משמעותן (אין כמובן חובה להתאמה בין כל מילה למילה) - התרגום לא היה טוב מספיק.

במטרה להבטיח שהבדיקה הזו תתבצע בצורה הטובה ביותר, המסמך שתורגם לשפת היעד, מתורגם חזרה לשפת המקור על ידי אדם אחר ולא על ידי המתרגם עצמו. בדרך זו, נמנע מצב של תרגום רפואי על פי זכרונו של מבצע השירות.

אחת הדרכים השימושיות ביותר לבדיקה של תרגום רפואי

התרגום החוזר נחשב לאפקטיבי ומוצלח כל כך, עד שלרוב חברות התרגום עצמן מבצעות תרגום חוזר למסמכיהן, לשתי מטרות עיקריות: האחת - להציג בפני הלקוח את כל הפעולות שנעשו כדי להבטיח את מהימנותו ואיכותו של המסמך. השנייה - לבדוק את המתרגם עצמו ולהבטיח כי עבודתו נעשית ברמה הגבוהה ביותר.

תרגום רפואי חוזר - בכל שפה ולכל מטרה

התרגום החוזר יכול להיעשות, מן הסתם, בכל שפה. תרגום מעברית לאנגלית ובחזרה, מגרמנית לעברית, מעברית לאמהרית - הכל אפשרי. זה פשוט צעד מרגיע עבור הלקוח: כאשר מדובר בתרגום, החשש הוא לקבל מסמך מתורגם מבלי לדעת האם היו בו טעויות. כאשר אותו לקוח יודע שהתבצע תרגום רפואי ותרגום חוזר גם יחד, הוא יכול להיות רגוע.

התרגום החוזר יכול להתאים למטרות רבות וכיום הוא מתבצע במסגרת אחד הצעדים החשובים ביותר בעולם התרגום: ולידציה, או בדיקת תוקף של תרגום מסמך. בעזרת התרגום החוזר, ניתן להבטיח כי כל תרגום רפואי יהיה תקף, אמין ומדויק. לכן, לא מעט אנשים בעולם הרפואה דורשים לבצע זאת בצמוד לכל תרגום, בכל שפה שהיא.



אודות מחבר המאמר:

חברת סטארגומים מציעה שירותי תרגום מקצועיים במגוון רחב של שפות עם דגש על תחום מדעי החיים והתעשייה הרפואית: חברות תרופות, חברות לניהול מחקרים קליניים ((CRO וחברות start-up בתחום הרפואי. 



דירוג המאמר: לא דורג עדיין

תגובות למאמר תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה תגובות למאמר תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה

עד כה לא נרשמו כל תגובות למאמר תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה. רוצה להיות הראשון?

הוספת תגובה חדשה


שם מלא:


כתובת דוא"ל:


תוכן התגובה

הקלידו את הקוד שבתמונה

Visual CAPTCHA


מאמרים נוספים בנושא עסקים

כיצד בוחרים תגים לעובדים
בחירת מקרר משרדי
מסלולי סיוע ומימון למגזר החקלאי
הרישות העסקי - Networking
"כלי עבודה" לגיוס הון - תקציר המנהלים
ניהול החשבונות ככלי ניהולי של בעל העסק הבינוני
תוכנית עסקית לדוגמא
כיצד לשווק את העסק שלך
דילמת האדם בעולם המערבי
איזה מדהים זה יום כיף לעובדים
כסף קל
דרוש משקיע שמוכן להקשיב
כיצד כותבים תוכנית עסקית, ולמי זה נדרש
עסקים מתחילים ההצלחה בדרך אליכם
20 אסטרטגיות מנצחות בשימור לקוחות

הנך נמצא כאן: תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה.

פרסם את מאמריך באתר! פרסם את מאמריך באתר!
תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך.
פרסם מאמר.