אתר מאמרים
מעגל הכותבים
אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!

מאמרים » עסקים באינטרנט » תרגום רפואי - הבדלים ודגשים

תרגום רפואי - הבדלים ודגשים

מחבר המאמר: מכונת כתיבה
פורסם בקטגוריה: עסקים באינטרנט
המאמר נקרא 257 פעמים
תאריך פרסום: 17.08.11
גרסת הדפסה | 0 תגובות
שיתוף מאמר זה שיתוף מאמר זה


תרגום רפואי – היכן מתרגמים מסמכים רפואיים?

בדומה לתחומי תרגום אחרים, תרגום רפואי מצריך ידע מקצועי ומדויק. עבודתו של מתרגם מנוסה ומיומן בתחום הרפואי אשר מתרגם טקסט רפואי עבורכם חשובה לאין שיעור. על המתרגם להיות בעל כישורי שפה ברמת שפת אם של שפת היעד ועליו להיות בקיא בלקסיקון הרפואי הרלוונטי, ולהכיר היטב את השפה הרפואית.

בדומה לתרגום משפטי או תרגום טכני, גם תרגום רפואי לא מותיר מרווח רב לטעויות, שכן הידע והמידע שיש להעביר הינו בעל רגישות אשר עשויה להציל (או לסכן) חיים. 

במקרה הטוב תרגום מוטעה יאריך את זמן ההליכים הבירוקרטיים ובמקרה הרע יכול להשפיע על טיפול רפואי הנוגע בחייו של אדם.  כיום, ניתן למצוא בשוק התרגום חברות תרגום המספקות שרותי תרגום במיוחד לתחום הרפואה. הן מעסיקות בצוותם רופאים או אנשי רפואה בהתמחויות שונות שדוברים את השפה הנדרשת. תרגום שמתבצע ע"י איש רפואה יהיה יותר מדויק ויש להניח כי כך המונחים הרפואיים יתורגמו בצורה המדויקת ביותר.

מכונת כתיבה – כתיבת תוכן הנה חברה קטנה ומשפחתית שהקמנו אחרי שזיהינו צורך גדל והולך בקרב מקדמי ובעלי אתרי אינטרנט לכתיבת תוכן איכותית. עד היום נהנו משירותינו עשרות לקוחות מכל המגזרים, משרדי ממשלה וצבא, חברות בניית וקידום אתרים ובעלי עסקים פרטיים.

תרגום מסמכים רפואיים דורש תשומת לב רבה יותר מתרגום מסמכים אחרים. חשיבות תרגום מדויק היא ממעלה ראשונה ובניגוד לנושאים אחרים, ברפואה אין מקום לטעויות. במקרה של תרגום טכני למסמך, משפה אחת לאחרת, חייב הדבר להיות ברמה מספקת על מנת לא לגרום לטעויות בהבנה של מונחים רפואיים. 

הרפואה- קשת רחבה של תחומים

תחומי הרפואה בהם קיים תרגום מקצועי שונה מחברה לחברה. כל חברה מנסה לכלול כמה שיותר תחומים בתוכה, כך שאם לחברה שאליה פניתם אין איש מתמחה בתחום תוכלו בקלות למצוא חברה אחרת. תחומי הרפואה הבולטים הם: רפואה פנימית, רדיולוגיה, רוקחות, אורולוגיה, רפואת ילדים, רפואת נשים, פסיכיאטריה, רפואת שיניים, ביוכימיה, אנדוקרינולוגיה, ביולוגיה ומחקרים קליניים. כירורגיה, וטרינריה. בכל תחום אשר תדרשו תרגום רפואי תהיה את החברה שתיתן לכם מענה.

שפות תרגום

כיוון שהרפואה אינה מסתכמת רק בעברית ואנגלית, חלק נכבד מהמסמכים יהיו באחת מהשפות האירופאיות. חברות שירותי תרגום מעמידות לרשותך מתרגמים בכל שפה שתצטרך. השפות הפופולריות לתרגום הן: ערבית, רוסית, גרמנית, צרפתית, רומנית, פולנית, רומנית, פורטוגזית, יפנית וסינית. יהיו חברות תרגום שעובדיהם דוברי השפה כשפת אם וכאלו הגרים באותה ארץ. באותה מידה שחשוב שהמתרגם יהיה איש רפואה כך חשוב ששפת המסמך תהיה קרובה ככל הניתן לשפתו הראשית של המתרגם.

לסיכום: תרגום מסמכים רפואיים הוא דבר מדויק שאסור לטעות בו. זהו אחד התחומים החשובים, אם לא החשוב ביותר, בו אסור להתפשר על איכות ולדרוש את החברה המקצועית ביותר.

 



אודות מחבר המאמר:

מכונת כתיבה – כתיבת תוכן הנה חברה קטנה ומשפחתית שהקמנו אחרי שזיהינו צורך גדל והולך בקרב מקדמי ובעלי אתרי אינטרנט לכתיבת תוכן איכותית. עד היום נהנו משירותינו עשרות לקוחות מכל המגזרים, משרדי ממשלה וצבא, חברות בניית וקידום אתרים ובעלי עסקים פרטיים.



דירוג המאמר: לא דורג עדיין

תגובות למאמר תרגום רפואי - הבדלים ודגשים תגובות למאמר תרגום רפואי - הבדלים ודגשים

עד כה לא נרשמו כל תגובות למאמר תרגום רפואי - הבדלים ודגשים. רוצה להיות הראשון?

הוספת תגובה חדשה


שם מלא:


כתובת דוא"ל:


תוכן התגובה

הקלידו את הקוד שבתמונה

Visual CAPTCHA


מאמרים נוספים בנושא עסקים באינטרנט

קנה מוצרי יד 2 מאוסטרליה באינטרנט
טיפים חשובים לבניית מומחיות ברשת
מה זה קופירייטינג?
התמקדות על מילות מפתח
תרגום מעברית לערבית - כך עושים זאת
אתר סקרים בתשלום – למה כדאי להירשם?
מחפשים הכנסה נוספת?
חיוב אשראי בעידן האינטרנט
מתחילים לעצב את הדירה החדשה
הצד השלישי בעולם הקופונים
ספקי ציוד משרדי און-ליין
מדידת ph - שיטות ומכשור
מדידת ריכוז כלור ומחמצנים
ברזים תעשייתיים
אוסמוזה הפוכה וממברנות

הנך נמצא כאן: תרגום רפואי - הבדלים ודגשים.

פרסם את מאמריך באתר! פרסם את מאמריך באתר!
תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך.
פרסם מאמר.