אתר מאמרים
מעגל הכותבים אתר מאמרים קהילתי
שלום אורח!
מאמרים » נוטריון » תרגום נוטריוני - שירותי נוטריון

תרגום נוטריוני - שירותי נוטריון

מחבר המאמר:
פורסם בקטגוריה: נוטריון
המאמר נקרא 123 פעמים
תאריך פרסום:
גרסת הדפסה | 0 תגובות
פורסם באתר Circle: אתר מאמרים קהילתי



תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא אחד השירותים הניתנים על ידי נוטריון – עורך דין המוסמך לכך מטעם המדינה. לרב, תרגום נוטריוני נדרש כאשר מוסד הנמצא במדינה הדוברת שפה מסוימת דורש לקבל לידיו מסמך שנכתב בשפה אחרת, לרב כיוון שמדינה הדוברת שפה אחרת הוציאה אותו. דוגמאות לכך הן כאשר אדם עובר ממדינה למדינה ורוצה לקבל רישיון לעבוד, לדוגמה, כרופא. כדי לעשות זאת יהיה עליו להתחיל תהליך בכך שהוא מציג ראיות לכך שהוא הוסמך כרופא במדינה אחרת. דוגמה אחרת היא כאשר אדם מנסה להתקבל ללימודים במדינה זרה ועליו להציג גיליון ציונים ממוסד בארץ, למשל תעודת בגרות.

בתהליך תרגום הנוטריוני בין מדינות יש מספר שלבים:

·       אימות תוקפו של המסמך המקורי

·       תרגום המסמך

·       קבלת אישור משפטי לגבי נכונותו של התרגום

·       אימות סמכותו של הנוטריון להעניק אישורים משפטיים בעלי תוקף בינלאומי.

אימות תוקפו של המסמך המקורי ואימות סמכותו של הנוטריון

כאשר מסמך מופק על ידי גוף ציבורי או מדיני ועליו להיות מוצג במדינה אחרת, מרבית המדינות יידרשו כי המדינה שהפיקה את המסמך תעניק אימות לתוקפו של המסמך – כלומר תאשר כי מדובר במסמך חוקי שהמדינה הוציאה ושהוא תקף במדינה שהוציאה אותו.

אישור תוקף נוסף שמדינה יכולה להעניק הוא לנוטריון שאימת את נכונות תרגום הנוטריון של המסמך. במקרה זה, התוקף הניתן הוא ראיה לכך שמדובר בנוטריון שהמדינה הסמיכה שהוא מוכר על ידי כנוטריון שרשאי ומוסמך לתת אישורים משפטיים לגבי נכונות תרגום של מסמכים.

כדי לבצע את האימותים הללו, ישנו הליך ארוך ומורכב הכולל קבלת אישור של משרד החוץ של המדינה שהפיקה את המסמך ואישור שגרירות ישראל במדינה שהפיקה את המסמך על אישור משרד החוץ של אותה המדינה. גם נושא אישור נכונות התרגום הופך סבוך יותר – ישנן מדינות שידרשו שימוש במתרגמים מסוימים בלבד שעברו אישור של השגרירויות שלהן.

מדינות רבות חשו כי מדובר בהליך סבוך מדי וחתמו על האמנת האג בשנת 1961. כאשר יש לאמת תוקף מסמכים בין מדינות החתומות על האמנה זו, התהליך הופך סבוך פחות וכולל קבלת חותמת אפוסטיל על המסמך. חותמת אפוסטיל היא חותמת שמקובלת בין מדינות החתומות על האמנת האג 1961 והיא יכולה להגיע בשתי צורות: חותמת של משרד החוץ הנותנת תוקף למסמך עצמו, וחותמת של בית המשפט שנותנת תוקף לנוטריון שאמון על תרגום התעודה. רב המדינות החתומות על האמנת האג 1961, יסתפקו בחותמת בית המשפט מתוך הבנה כי נוטריון מקומי כבר ביצע אימות תוקף למסמך עצמו.

ניתן לבצע אימות שכזה גם עבור מדינות שאינן חתומות על האמנת האג, אך אז מדובר בהליך סבוך יותר.


אודות מחבר המאמר:

שיחת ייעוץ חינם! 051-55-33-400

 

התקשרו עכשיו



דירוג המאמר: לא דורג עדיין

תגובות למאמר תרגום נוטריוני - שירותי נוטריון תגובות למאמר תרגום נוטריוני - שירותי נוטריון

עד כה לא נרשמו כל תגובות למאמר תרגום נוטריוני - שירותי נוטריון. רוצה להיות הראשון?

הוספת תגובה חדשה


שם מלא:


כתובת דוא"ל:


תוכן התגובה

הקלידו את הקוד שבתמונה

Visual CAPTCHA


מאמרים נוספים בנושא נוטריון

נוטריון
תרגום נוטריוני – ספרדית
נוטריון באנגלית שירותים ותרגום מסמכים
תרגום נוטריוני - שירותי נוטריון
נוטריון ברחובות
נוטריון - מהו נוטריון? כיצד מקבלים רישיון נוטריון? מהם סמכויות נוטריונים?
משרד נוטריונים – הענקת אישור נוטריוני
מקצוע הנוטריון בישראל
עובדות על תרגום נוטריוני
מהי חתימת נוטריון?
שירותים משפטיים מקצועיים
עדיין מחפשים יפוי כוח לבנק?
במה מטפל עורך דין?
מהו תרגום נוטריוני?
מידע על עורכי דין!

הנך נמצא כאן: תרגום נוטריוני - שירותי נוטריון.

פרסם את מאמריך באתר! פרסם את מאמריך באתר!
תהנה מחשיפה מקצועית בחינם ואפשר לאלפי גולשים פוטנציאליים להיחשף לדעותיך.
פרסם מאמר.
דרושים בתחום הכתיבה | תנאי שימוש ומדיניות פרטיות | תוכן המפרסמים באתר מופץ ברשיון ייחוס-איסור יצירות נגזרות של Creative Common License.
כל הזכויות שמורות © Circle.co.il 2009-2012 - מאמרים להפצה חופשית מאת מעגל הכותבים.